大学的时候,学校每年组织一次翻译大赛。文章在校报上公布,然后在规定的时间内收稿。
由于是公开赛制,所以难免出现抄袭的现象。好在文章涉及的单词都极其偏僻,就是英语系的也难以应付,加上语法句型古怪,不少人也就望而却步了。但是,怀有侥幸心理的投机者也不乏其人。
我当时正在教学楼勤工俭学,一起的还一个老乡。也许没有参加过比赛的缘故,他非要赌一把。为此,不仅借来了英汉大词典,还特意把英语系的找来作为指导。一周下来,功夫不负有心人,则终于搞懂了所有单词的意思。但是所有单词的意思连在一起,我们却傻了眼,恐怕是一篇谁也读不懂的文章。不仅感叹,老外的语法真是独到。经过几天的琢磨思索,老乡终于有了眉目。在无数次的修改之后,终于出炉了一片可以让我们接受的翻译,然后就兴奋得投了稿。事情到了这里,你可能以为就顺理成章了,故事也该结束了。其实不然,在老乡投完稿以后,我们宿舍的要求参照一下进行二次翻译。他的话语坚决而自信,每句话的不准和他的一个样。为此,一个个们写成了诗歌的形式,我则是打乱了全文的语序,改成了中国小说的形式………最后的结果是这样的,我的翻译歪打正着,从几百篇文章里意外获奖,老乡则是一脸的茫然。出于对原翻译的尊重,老乡顶着我的名义上了领奖台。
事后,我们惊醒了一次业余大讨论,最后达成了以下的共识:翻译如同做人,事物的本质固然重要,但是外在的形象也不能忽视小看。
评论